|
Evam me sutam
Thus have I heard:
ekam samayam Bhagavâ
On one occasion the Blessed One
Râjagahe viharati Isigilismin pabbate
was living on Isigili mountain near Rajagaha.
Tatra kho Bhavagâ, bhikkhû âmantesi Bhikkhavo ti
There He addressed the monks, saying "O, Monks."
Bhadante ti te bhikkhû Bhagavato paccassosum
"Venerable Sir," replied the monks in assent to the Blessed One.
Bhavagâ etadavoca
Thereupon he said:
Passatha no, tumhe bhikkhave, etam Vebhâram pabbatam ti
"Monks, do you or not see that mountain Vebhâra?"
Evam Bhante
"Yes, Venerable Sir."
Etassa'pi kho bhikkhave, Vebhârassa pabbatassa
"That Vebhâra mountain, monks,
âññâ'va samaññâ ahosi, âññâ paññatti
used to be another name, another designation."
Passatha no tumhe bhikkhave, etam Pandavam pabbatam ti
"Monks, do you or not see that mountain Pandava?"
Evam Bhante
"Yes, Venerable Sir."
Etassa'pi kho bhikkhave, Pandavassa pabbatassa
"That Pandavassa mountain, monks,
âññâ'va samaññâ ahosi, âññâ paññatti
used to be another name, another designation."
Passatha no tumhe bhikkhave etam Vepullam pabbatam ti
"Monks, do you or not see that mountain Vepulla?"
Evam bhante
"Yes, Venerable Sir."
Etassa'pi kho bhikkhave, Vepullassa pabbatassa
"That Vepullassa mountain, monks,
âññâ'va samaññâ ahosi, âññâ paññatti
used to be another name, another designation."
Passatha no tumhe bhikkhave, etam Gijjhakûtam pabbatam ti
"Monks, do you or not see that mountain Gijjhakûta - the Vulture Peak?"
Evam bhante
"Yes, Venerable Sir."
Etassa'pi kho bhikkave Gijjhakûtassa pabbatassa
"That Gijjhakûtassa mountain - the Vulture Peak, monks,
âññâ'va samaññâ ahosi âññâ paññatti
used to be another name, another designation."
Passatha no tumhe bhikkhave, imam Isigilim pabbatam ti
"Monks, do you or not see that mountain Isigili - the Gullet of the Seers?"
Evam bhante
"Yes, Venerable Sir."
Imassapi kho bhikkhave Isigilissa pabbatassa
"This Isigili mountain - the Gullet of the Seers, monks
esâ'va samaññâ ahosi esa paññatti
used to be this name, this very designation."
Bhûtapubbam bhikkhave pañca Pacceka-buddha-satâni
In former times, monks, five hundred Paccekabuddhas
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsino ahesum
lived for a long time on this Isigili mountain.
Te imam pabbatam pavisantâ dissanti
As they were entering the mountain, they were visible,
pavitthâ na dissanti
but once they had entered, they were not visible.
Tamanam manussâ disvâ evamâhamsu
People who saw this, remarked:
Ayam pabbato, ime isîgilatî ti
"This mountain swallows up these seers."
'Isigili' 'Isigili'tveva samaññâ udapâdi
Hence the name 'Isigili" came into being."
Àcikkhissâmi bhikkhave, Pacceka-buddhânam nâmâni
"I shall tell, the names of the Paccekabuddhas.
kittayassâmi bhikkhave, Pacceka-buddhânam nâmâni
I shall relate to you, monks, the names of the Paccekabuddhas.
desissâmi bhikkhave, Pacceka-buddhânam nâmâni
I shall expound, monks, the names of the Paccekabuddhas.
Tam sunâtha, sâdhukam mana-sikarotha bhâsissâmî ti
Listen, and bear it well in mind, I shall speak."
Evam bhante'ti kho, te bhikkhû Bhagavato paccassosum
"Yes, Venerable Sir," replied the monks.
Bhavagâ etadavoca
Thereupon the Blessed One said:
Arittho nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
"Arittha, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Uparittho nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Uparittha, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Tagarasikhî nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Tarasikhî, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Yasassî nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Yasassî, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Sudassano nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Sudussana, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Piyadassî nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Piyadassî, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Gandhâro nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Gandhâra, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Pindolo nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Pindola, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Upâsabho nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Upâsabha, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Nîtho nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Nîtha, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Tatho nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Tatha, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Sutavâ nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Sutavâ, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi
who lived for a long time on this Isigili mountain.
Bhâvitatto nâma bhikkhave, Pacceka-sambuddho
Bhâvitatta, monks, was a Paccekabuddha
imasmim Isigilismim pabbate ciranivâsî ahosi'ti
who lived for a long time on this Isigili mountain.
| 1. |
Ye sattasârâ anîghâ nirâsâ
These supreme beings desireless, rid of suffering,
Pacceka-meva'jjhagamum subodhim
who each has attained Enlightenment by himself.
Tesam visallânam naruttamânam
Hear me relate the names of these, the greatest of men,
Nâmâni me kittayato sunâtha
who have plucked out the dart (of pain).
|
| 2. |
Arittho Uparittho Tagarasikhî
Arittha, Uparittha, Tagarasikhî,
Yasassî Sudassano Piyadassî ca Buddho
Yasassî, Sudassana, Piyadassî, the Enlightened.
Gandhâro Pindolo Upâsabho ca
Gandhâra, Pindola, Upâsabha as well,
Nîtho Tatho Sutavâ Bhâvitatto
Nîtha, Tatha, Sutavâ, Bhâvitatta.
|
| 3. |
Sumbho Subho Methulo Atthamo ca
Sumbha, Subha, Methula and Atthama,
Athassu Megho Anîgho Sudâtho
then Assumegha, Anîgha, Sudâtha,
Pacceka-buddhâ bhavanetti-khînâ
are Paccekabuddhas whose desire for becoming is destroyed.
Hingû ca Hingo ca mahânubhâvâ
Hingû ca Hinga of great power, as well.
|
| 4. |
Dve Jâlino munino Atthako ca
The two sages named Jâli and Atthaka.
attha Kosalo Buddho atho Subâhu
Then Kosala, the Enlightened One, then Subâhu,
Upanemiso Nemiso Santacitto
Upanemi and Nemi, Santacitta,
Sacco Tatho Virajo Pandito ca
right and true, immaculate and wise.
|
| 5. |
Kâlûpakâlâ Vijito jito ca
Kâla, Upakâlâ Vijita and Jita;
Ango ca Pango ca Gutijjito ca
Anga, and Panga, and Gutijjta too.
Passî jahî updadhim dukkhamûlam
Passî eradicated attachment, the root of suffering.
Aparâjito mârabalam ajesi
Aparâjita, conquered Mâra's power.
|
| 6. |
Satthâ Pavattâ Sarabhango Lomahamso
Satthâ, Pavattâ, Sarabhanga, Lomahamsa,
Uccangamâyo Asito Anâsavo
Uccangamâya, Asita, Anâsava.
Manomayo Mânacc'hido ca Bandhumâ
Manomaya and Bandhumâ, free from conceit,
Tadâdhimutto, Vimalo ca Ketumâ
Tadâdhimutta, Vimala and Ketumâ, stainless and resplendent.
|
| 7. |
Ketumbarâgo ca Mâtango Ariyo
Ketumbarâga and Mâtango, Ariya.
ath'Accuto Accutagâma-byâmako
Then Accuta and Accutagâmabyâmaka,
Sumangalo Dabbilo Suppatitthito
Sumanagala, Dabbila, Suppatithita,
Asayho Khemâbhirato ca Sorato
Asayha, Khemâbhirata and Sorata.
|
| 8. |
Dûrannayo Sangho atho'pi Uccayo
Dûrannaya, Sangha and then Uccaya
Aparo munî Sayho anomanikkamo
another sage Sayha of noble endeavour.
Ànanda Nando Upanando dvâdasa
And twelve between - Ànandas, Nandas, Upanandas -
Bhâradvâjo antima-deha-dhâri
and Bhâradvâja bearing his last body.
|
| 9. |
Bodhî Mahânâmo atho'pi Uttaro
Then Bodhi, Mahânâma the supreme;
Kesî Sikhî Sundaro Bhâradvâjo
Bhâradvâja with fair-crested mane.
Tissûpatissâ bhava-bandhana-cchidâ
Tissa, Upatissâ, free from bonds of becoming,
Upasîdarî tanhacchido ca Sîdarî
Upasīdarī and Sīdarī, free from craving.
|
| 10. |
Buddho ahu Mangalo vîtarâgo
Enlightened was Mangala, free from lust;
Usabha'cchidâ jâlinî dukkhamûlam
Usabha who cut away the ensnaring root of suffering.
Santam padam ajjhaga mûpanîto
Upanîta who attained state of Calm (Nibbana),
Uposatho Sundaro Saccanâmo
Uposatha, Sundara and Saccanâma
|
| 11. |
Jeto Jayanto Padumo Uppalo ca
Jeta, Jayanta, Paduma and Uppala,
Padumuttaro Rakkhito Pabbato ca
Padumuttara, Rakkhita and Pabbata.
Mânatthaddho Sobhito Vitarâgo
Mânatthaddha, Sobhita, Vitarâga,
Kanho ca Buddho suvimutta-citto
and Kanha, Enlightened with mind released.
|
| 12. |
Ete ca aññe ca mahânubhâvâ
Pacceka-buddhâ bhavanetti-khînâ
These and also other great and mighty Paccekabuddhas
whose desire for becoming is destroyed.
Te sabba sangâtigate mahesî
parinibbute vandatha appameyyo'ti
Honour these great sages of immeasurable virtues who have gone beyond
all attachment and attained final Nibbana."
|
|